Dit jaar is de Nederlandse versie van het Erasmus Dictee gemaakt door Vlaams Bourgondiër en EUR-filosoof Tim de Mey. De Engelse editie is gecomponeerd door de onvolprezen Valerie Poore, schrijfster van diverse romans en freelance lerares en trainer academisch en zakelijk schrijven in het Engels.
Thema van het dictee dit jaar is tweetaligheid. Dat moet dus wel een dictee worden, dat bol staat van de leenwoorden. EM vroeg Tim de Mey een tipje van de sluier op te lichten. “Net zoals Nederlanders en Belgen zich maximaal moeten inzetten om vluchtelingen te accomoderen, moeten we ook onze uiterste best doen open te staan voor leenwoorden”, oreert hij. “Soms benoemen woorden uit een andere taal namelijk iets preciezer dan de Nederlandse variant, dus dan is het niet logisch ze links te laten liggen. Dus ja, leenwoorden zullen in het dictee gretig gehanteerd woorden.”
Geen filosofisch betoog
Hoewel een filosoof niet noodzakelijkerwijs ook een poëet is, staan de taalkundige kwaliteiten van De Mey buiten kijf. Hij was jarenlang columnist voor Erasmus Magazine en vorig jaar nog zag een schoolboek van zijn hand het daglicht. De Mey: “Maar wees niet bang, het dictee is geen filosofisch betoog; er zit lijn in.”
Dus als jij de Engelse of de Nederlandse taal op het allerhoogste niveau beheerst, schrijf je dan vooral in voor het Erasmus Dictee. Bovendien zijn er prachtige prijzen te winnen, zoals een Van Dale woordenboek en een Oxford Dictionary.
Inschrijven kan via de website van sgerasmus.nl (alleen voor studenten en medewerkers van de Erasmus Universiteit Rotterdam).

Het Erasmus Dictee wordt gesponsord door Van Dale woordenboeken.